在翻譯行業(yè)中,翻譯公司是一個(gè)很重要的存在,它和其他行業(yè)本質(zhì)上是一樣,都是為了有特定需求的人群提供專(zhuān)業(yè)服務(wù)的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)。但也有不少人會(huì)認(rèn)為,跳過(guò)翻譯公司直接和譯者或者用人單位溝通會(huì)更方面。今天,我們就以同聲傳譯為例,分析翻譯公司存在的重要性,看看翻譯公司在翻譯圈中有怎樣的角色和作用。
首先,除了業(yè)務(wù)稅票的需要和公司財(cái)務(wù)過(guò)賬的需求,同聲傳譯的現(xiàn)場(chǎng)效果和受眾感受成為客戶(hù)對(duì)同聲傳譯的核心需求。翻譯公司正是為了實(shí)現(xiàn)客戶(hù)的這種核心需求而達(dá)到盡責(zé)之目標(biāo)。
實(shí)際上,同聲傳譯質(zhì)量取決于譯員的翻譯水準(zhǔn)。在一次效果良好、倍受好評(píng)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,很多與會(huì)者會(huì)歸功于譯員的翻譯水平。但是現(xiàn)場(chǎng)翻譯質(zhì)量的功夫在場(chǎng)外。未曾進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯之前,翻譯公司會(huì)把會(huì)議的核心內(nèi)容及涉及到的專(zhuān)業(yè)知識(shí)提供給同聲譯員,并進(jìn)行深度溝通,明確會(huì)議同傳的質(zhì)量要求。會(huì)前的準(zhǔn)備具有事半功倍的效果。在每次傳譯結(jié)束后,翻譯公司的現(xiàn)場(chǎng)質(zhì)量審譯也會(huì)在聆聽(tīng)口語(yǔ)之后,就譯員傳譯的弱勢(shì)、需要改進(jìn)的方面對(duì)譯員給出有益的建議。
翻譯公司不僅僅作為一個(gè)口譯人才中介的角色,在控制質(zhì)量流程中發(fā)揮作用,而且在控制同傳翻譯價(jià)格中同樣發(fā)揮重要的作用。
由于翻譯公司扮演人才中介角色過(guò)程中長(zhǎng)期和譯員合作,所以他們之間形成了一種長(zhǎng)期協(xié)議價(jià)格,比客戶(hù)直接交易的價(jià)格有一定的落差。
大部分譯員針對(duì)直接客戶(hù)以市場(chǎng)價(jià)或者比市場(chǎng)行情價(jià)稍低的價(jià)格報(bào)價(jià);另外,正規(guī)的口譯同傳的設(shè)備費(fèi)用,在翻譯公司的長(zhǎng)期租賃中投資費(fèi)用已經(jīng)收回,所以能以比較合理的價(jià)格為會(huì)議主辦方提供租賃價(jià)格。
以上兩種因素相加,客戶(hù)直接選擇譯員不一定比選擇翻譯公司作為服務(wù)商的成本低。由于提供個(gè)人翻譯服務(wù)的約束主要來(lái)自于自身和客戶(hù),對(duì)于自我約束而言,譯員在發(fā)現(xiàn)自我問(wèn)題時(shí)存在盲點(diǎn),從而自我的校對(duì)像筆譯一樣總是不能超過(guò)第三方校對(duì)的水平。
如果現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)出現(xiàn)問(wèn)題,翻譯公司需要負(fù)責(zé)臨時(shí)的協(xié)調(diào)、質(zhì)量違約賠償、臨時(shí)替換譯員等等事務(wù),所有這些報(bào)酬按照標(biāo)準(zhǔn)報(bào)價(jià)相當(dāng)于譯員本身報(bào)酬的20%,且大多數(shù)情況下是含稅的。