外貿在國民經濟中的地位越來越重要。經貿英語翻譯的現實意義日顯突出。如今在商業(yè)全球化的時代,經濟貿易是不可缺少的元素之一,尤其在外貿交易中經濟貿易翻譯起著溝通媒介的作用。
經貿英語主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產品說明書和各種單據。經貿英語屬專門用途英語,作為一種專用英語,經貿英語是隨著世界經濟和國際貿易的不斷發(fā)展而形成的一種英語。
經貿英語的翻譯原則主要表現為準確、簡練、通達。準確,即譯文忠實于原文,這是翻譯工作的基本準則。翻譯家嚴復把翻譯標準概括為 “信、達、雅”,把“信”放在其標準的首位,足見忠實于原文的重要性。忠實于原文表現為譯文能準確地傳達原文的意義。簡練、通達,即譯文必須清楚明確,通順易懂,這是由經貿英語的特點所決定的。簡明是經貿英語的重要特征之一,譯文必須簡練,通順地傳達原文的意義。
由于經濟貿易文件歷來用詞專業(yè)、晦澀難懂、句式復雜,因此,譯員只有具備扎實的語言功底和廣泛的經濟貿易知識,才能夠準確完整的譯出經濟貿易文件。若想最大限度的提高經濟貿易翻譯的準確性,則需要譯員積累更多的語言以及經濟貿易知識。
1、經濟貿易翻譯要做到專業(yè)性
經濟貿易翻譯的譯員一般都是經濟貿易行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內工作人員,也必須對經濟貿易法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點醫(yī)學翻譯很類似,專業(yè)性相當強。
2、經濟貿易翻譯要做到準確性
經濟貿易翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是經濟貿易翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
3、經濟貿易翻譯要做到公正性
公正性是經濟貿易專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。經濟貿易翻譯是經濟貿易行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應是經濟貿易翻譯的最為基本的原則。
4、經濟貿易文件翻譯標準
經濟貿易文件涉及的各種文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產品說明書和各種單據,所以對經濟貿易文件的翻譯就也必須要求譯者在翻譯經濟貿易文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文經濟貿易文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明 白的是,經濟貿易翻譯的準確性標準,是指一種中英文經濟貿易語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文經濟貿易語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。
5、經濟貿易翻譯要做到經濟貿易特點與含義
在全球經濟一體化的今天,經貿英語在世界經濟交往中的使用越來越廣泛。了解經貿翻譯的特點,熟練掌握經貿英語翻譯的基本原則和翻譯技巧,并在實踐中不斷總結經驗,必將大大提高經貿英語的翻譯質量。在經濟貿易翻譯過程中,譯員要特別注意英文經濟貿易文件中的一些介詞。雖然英語介詞的數量不多,但介詞是英語語言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現不同含義,譯員必須要把其中所隱含的意思給表達出來。