歷來,醫(yī)學翻譯是翻譯行業(yè)的一個難點,因為醫(yī)學翻譯作為一門專業(yè)學科,其中包含許多專業(yè)術語、專業(yè)名詞、專業(yè)醫(yī)理。即使一名資深的翻譯,如果沒有對于醫(yī)學一定的了解,也無法獨立完成一項醫(yī)學翻譯。近年來,中醫(yī)的復蘇,使得醫(yī)學翻譯難度再次增加,其原因是中醫(yī)醫(yī)理與西醫(yī)相差甚遠,行業(yè)內沒有其完善的樣本可供參考,其次中醫(yī)許多名詞在英文中無法找到對應單詞,例如:“針灸”、“刮痧”、“膏方”一類,這些都在一定程度上增加了醫(yī)學翻譯的難度,制約了中醫(yī)走向世界的步伐。
在目前現(xiàn)行的醫(yī)學翻譯中,中醫(yī)翻譯的譯者大多都采用對照漢英詞典加上個人理解去解釋中醫(yī)的模式去翻譯。這種翻譯模式并非有錯,但并不準確,在翻譯過程中會損失中醫(yī)原本有的醫(yī)理,無法從中醫(yī)系統(tǒng)中去理解每一條醫(yī)理的原理,導致目前市面上的中醫(yī)翻譯混亂不堪,術語翻譯天差地別,這些都嚴重阻礙了中醫(yī)這一悠久甚遠的文化無法走出國門,那么,一名中醫(yī)翻譯人員應該如何翻譯中醫(yī)藥文獻呢?海歷陽光翻譯公司為大家簡要介紹中醫(yī)藥文獻該如何翻譯:
1、術語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵均與現(xiàn)代醫(yī)學有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術語與現(xiàn)代醫(yī)學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術語翻譯中這一問題的有效方法。
2、對中醫(yī)術語重新定義
中醫(yī)術語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫(yī)術語翻譯時,卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國時,中國的一些中醫(yī)術語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。
以上內容就是給大家介紹的中醫(yī)術語翻譯的特點。中醫(yī)術語翻譯是一個艱苦的再創(chuàng)造過程,其難點在于還沒有形成一個廣泛共識的翻譯理論和原則。中醫(yī)術語翻譯的研究是探索中醫(yī)翻譯理論和原則的基本任務,需要廣大中醫(yī)術語翻譯工作者的共同努力。