按照國際慣例,國際招投標使用的主要語言是英語。利用招投標方式采購貨物、工程和服務時,與招、投標活動有關的一切文件資料;如招標文件、投標文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。
即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發(fā)生含義解釋性分歧時以英文版本為準。因此有關招投標文件資料的起草和翻譯在整個過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質量好壞也直接關系到招投標方的經(jīng)濟利益,所以對翻譯工作者也就提出了更高的要求。那么,怎樣做好標書翻譯?
一、嚴謹、認真、踏實的翻譯態(tài)度
態(tài)度是直接關系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴謹、認真、踏實的態(tài)度就能時刻注意招投標文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨特性,而不會出現(xiàn)基本性錯誤。
二、熟悉相關專業(yè)領域的詞匯和知識,避免望文生譯
由于招投標業(yè)務所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對每一個領域都非常熟悉,因此就需要在翻譯和起草相關文件和材料前,盡快熟悉相關專業(yè)知識,切記不可望文生譯。
三、一定的翻譯功底和靈活變通的應變能力
有人說懂英語、熟悉專業(yè)就可以做好招投標翻譯,這種觀點是錯誤的。
招投標翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長句子和新詞匯時,更需要有靈活應變的翻譯功底和變 通能力。
至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。
除了請教專業(yè)人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。
總而言之,無論從事翻譯工作時間長短,嚴謹認真、踏實的 翻譯態(tài)度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關專業(yè)知識的能力,還要有一定的翻譯功底和靈活應變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。