隨著“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略的提出,此前深處寒冬的機械業(yè)迎來了新的發(fā)展機遇,我國越來越多的機械企業(yè)開始拓展海外市場;然而在這些企業(yè)“走出去”的路上,亟需解決的就是語言不通的問題,小到一次日常工作的交流,大到各種機械設(shè)備的運轉(zhuǎn)都離不開翻譯服務(wù);因此,要想“一帶一路”上機械行業(yè)能夠迅速發(fā)展,就必須做好機械翻譯服務(wù)。
機械翻譯是北京海歷陽光翻譯公司擅長翻譯項目之一,海歷陽光翻譯機械翻譯項目組精英薈萃;大多畢業(yè)于國內(nèi)外知名院校,他們在機械翻譯領(lǐng)域有著豐富的相關(guān)閱歷與翻譯經(jīng)驗,公司對所有機械翻譯人員都經(jīng)過嚴格的測試;機械翻譯項目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等方面均有深入的把握,并且每位機械翻譯組成員都有三年以上的機械方面翻譯經(jīng)驗;我們力求為客戶提供質(zhì)量高、速度快、可用性強的機械翻譯服務(wù),努力打造機械翻譯行業(yè)標準。
機械翻譯筆譯服務(wù):
機械翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)性強,常用機械資料翻譯包括:機械標書翻譯(投標書/招標書);機械設(shè)備采購合同翻譯、機械圖紙翻譯、機械設(shè)計翻譯、機械論文翻譯、機械設(shè)備說明書翻譯等各類資料翻譯。
機械翻譯口譯服務(wù):
陪同口譯、商務(wù)口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、會議口譯等。
由于我國翻譯市場的不成熟,翻譯從業(yè)人員專業(yè)水平參差不齊,導(dǎo)致各類翻譯質(zhì)量問題層出不窮;那么怎樣才能做好機械行業(yè)翻譯呢?機械行業(yè)翻譯技巧有哪些?
一、熟悉機械行業(yè)
機械行業(yè)發(fā)展快速,各類專業(yè)技術(shù)日異月新,因此,要想做好機械行業(yè)翻譯,就必須充分了解機械行業(yè)相關(guān)的背景知識;否則就無法弄懂原文的真正含義,從而導(dǎo)致一些低級的翻譯錯誤,為企業(yè)帶來不必要的損失。
二、建業(yè)機械行業(yè)專業(yè)標準的語料庫
國家對于機械行業(yè)的專業(yè)標準有著很全面的規(guī)定。比如:GB標準、JB標準、JJC標準、HG標準、JG標準、YS標準等。在不同的標準中對于的產(chǎn)品規(guī)格也不一樣的規(guī)定。例如GB標準中,所對應(yīng)的的船舶電器設(shè)備一般規(guī)定是GB6994-1986、電子測量儀器電源頻率與電壓試驗的相關(guān)標準是GB65878-1986。作為一個翻譯人員不可能把這么多的標準都記下來,因此這就需要譯員根據(jù)平常的翻譯經(jīng)驗,不斷的積累和更新機械行業(yè)專業(yè)標準語料庫;只有這樣,才能在翻譯機械行業(yè)時,遇到這類詞匯能夠快速而準備的做出響應(yīng)
三、專業(yè)詞匯的積累
機械行業(yè)是一個專業(yè)性很強的領(lǐng)域,在它的文章內(nèi)容中會涉及到很多專業(yè)詞匯,在翻譯機械行業(yè)累的稿件時;為了保障專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一性,這就需要我們根據(jù)平時的翻譯積累做一個機械行業(yè)專業(yè)詞匯匯總表,這樣才能保證前后術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性。
四、專業(yè)文獻的學習
對于機械行業(yè)來講,他所涉及到的文件多數(shù)都是產(chǎn)品介紹的。因此,進行機械行業(yè)翻譯時就需要大量參考專業(yè)文獻;所以如果翻譯人員對參考文獻有個大致的了解會,為翻譯工作帶來一定的便利性。
綜上所述,要想做好機械行業(yè)翻譯,除了需要不斷的加強自身素養(yǎng)之外,還需要翻譯人員不斷的實現(xiàn)總結(jié)。