原標題:“加油”怎么翻譯?中式英語“add oil”進牛津詞典
它,是中國人最常使用的短語之一,也是最難翻譯成英文的短語之一。“Go”、“come on”、“cheer up”……似乎沒有任何一個單詞能完美涵蓋它的所有意思。
它,就是“加油”。
不過從現(xiàn)在開始,大家再也不用為翻譯問題擔心了。10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發(fā)表專欄文章,宣布了他的新發(fā)現(xiàn):
“加油”的直譯詞“add oil”,竟然出現(xiàn)在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經(jīng)和“l(fā)ose face”(丟臉)、“l(fā)ong time no see”(好久不見)等中國老鄉(xiāng)一樣,正式成為“合法”的中式英語。
曾泰元教授在文章中寫道,早在2008年北京奧運時,英文媒體就用過很多“jiayou”(加油)。當時一些人士就有預感,覺得這個中文詞語很可能成為英文,許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃,屏息以待。
曾教授本人則密切關注著有“當代最全面、最權威的英語詞典”之稱的《牛津英語詞典》。每次《牛津詞典》做季度更新、發(fā)布新詞新義之時,他都會從頭到尾仔細瀏覽一遍官網(wǎng)的新詞表,看看“jiayou”收進去了沒有,并檢查一下有沒有其他的中國元素。
等了這許多年,“jiayou”始終杳無音信。直到10月8日,曾教授如往常一樣在搜索框里鍵入“jiayou”,頁面也如往常一樣顯示“找不到條目”。然而,在頁面的最后一行,數(shù)字“0”卻變成了“1”,說在定義、詞源、全文都各有一筆關于“jiayou”的記錄。
曾教授點進去一看,奇跡發(fā)生了:
原來,“jiayou”的英語直譯“add oil”悄無聲息地溜進了詞典之中。
這就是它的詞條,還特意標注了后面的感嘆號:
但《牛津詞典》將稱之為“港式英語”。根據(jù)詞典的解釋,“add oil!”直譯自粵語的“ga you”及普通話的“jiayou”,用以表達鼓勵、煽動、或支持之情,相當于英文的“go on!”或“go for it!”
詞典收了4條“add oil!”的引證,時間最近的一條出現(xiàn)于2016年6月7日的《中國日報》香港版,作者是英國駐港的教育學者安德魯?米切爾(Andrew Mitchell):
“如果我們真的想成為亞洲的世界級城市,我們還有很多事要做。所以各位,加油!”(If we really are serious about being Asia‘s World City, we still have a lot of work to do。 So add oil, everyone!)
不過,曾教授一度有些疑惑,為何最新的引證在2年之前。但他認為應該是不知什么原因搞錯了,詞條一定是最近才發(fā)布的。因為這10年來,他時不時就會到《牛津詞典》官網(wǎng)上看一眼“jiayou”的動態(tài),直到今年10月8日才發(fā)現(xiàn)了這個變化。
他推測“add oil!”極有可能是2018年第3季加入詞典的,這一季的更新本當于9月下旬公布,因故推遲到10月3日。3日當天,曾教授便發(fā)現(xiàn)了新詞條“Chan”(禪),但并未留意到換湯不換藥的“add oil”。