我國一直都是一個石油消耗大國,而長期的石油消耗,使中國也成為全球最大的石油進口國之一,自我國加入WTO以來,中國和國外在石油貿(mào)易上有著廣泛的往來,而石油進口也加劇了這種貿(mào)易往來,就國內(nèi)市場對石油的需求而言,石油國際貿(mào)易化會日益密切,而對的需求也急劇增加。
在國際貿(mào)易中起著關鍵作用,有利于促進石油貿(mào)易,而對石油英語翻譯需求的增加同時對的要求也越來越高,因為石油英語翻譯本身就是一個專業(yè)性極強的工作,對專業(yè)背景和語言能力都有著極高的要求,那石油英語又有哪些特點需要在翻譯過程中遵循呢?今天就來簡單介紹一下石油英語翻譯的特點:
1、石油英語翻譯的跨學科性
與石油相關的學科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質(zhì),勘探、測井、鉆井設備,油氣田開發(fā)及開采,油田化學,海洋石油技術,石油經(jīng)濟,計算機應用等專業(yè)領域。因此,石油英語翻譯是跨化工、地質(zhì)、機械、物理、數(shù)學、計算機等多領域的綜合性學科,其術語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質(zhì)學詞匯的limestone reef(石灰?guī)r礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語翻譯需要講究一定的科學性。
2、石油英語翻譯中抽象名詞的廣泛使用
石油英語翻譯常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達到表述準確、簡潔和邏輯謹。這些名詞都是在動詞基礎上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構(gòu)成,或形容詞基礎上添加后綴-bility等構(gòu)成的。抽象名詞可以增加文章的嚴肅感和莊重感,比較適合表達復雜而又精細的概念。
3、石油英語翻譯的簡潔性
在石油英語翻譯當中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協(xié)會),OIP(地下原油儲量),F(xiàn)VF(地層體積系數(shù)),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構(gòu)成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等??s寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構(gòu)名稱、單位名稱、常用設備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。
4、石油英語翻譯的構(gòu)詞特點
石油英語翻譯術語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復合詞、混成詞,同時這也是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)成特點。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術語獲得很強的派生能力,這是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)詞最大特點之一;而混成詞這種構(gòu)詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進行組合,從而構(gòu)成一個新詞。在石油英語翻譯術語中,較多情況下是取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合構(gòu)成的。
5、石油英語的翻譯策略
石油英語翻譯的策略一就是常用的直譯,直譯的最大優(yōu)點就在于能夠完整地傳表達原文意義,重現(xiàn)原文的風格。直譯是應用英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油英語術語的翻譯;策略二就是意譯, 直譯的方法雖然簡單,卻存在一定的局限性,有時采取直譯可能使譯文啰嗦冗長,而且晦澀難懂,更甚時不能正確傳達源語言的意義。如果譯者不對原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進行直譯,則必然會走進誤區(qū),造成誤譯和錯譯。如此以來,意譯法就適于用來處理構(gòu)詞形式比較復雜的術語了。所以,在對石油英語專業(yè)術語的翻譯時,一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語術語的翻譯既要符合漢語的習慣,更要符合科技詞匯的規(guī)范。
以上就是石油英語翻譯中的幾大特點,石油英語翻譯涉及面非常廣泛,且專業(yè)性強,具有很強的時效性,無論是石油勘探,鉆井技術還是石油法律條文,石油貿(mào)易等無不需要采用專業(yè)對等的語言形式來傳達原文信息。