无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯電影名的注意事項(xiàng)及原則 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

大家有沒有這樣的意識,如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望,由此可見,電影名對于整部電影起到一個什么樣的效果,電影就好像一個人,如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強(qiáng)人意,那么就不會產(chǎn)生對于這個人進(jìn)一步的了解,所以電影名就充當(dāng)著第一印象。

17.jpg

  專業(yè)翻譯公司總結(jié)了一些翻譯的比較好的電影名,速來圍觀:

  Inception 盜夢空間

  Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰想看……)

  Waterloo Bridge 魂斷藍(lán)橋(直譯:滑鐵盧橋)

  Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)

  If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)

  Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)

  Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)

  Flipped 怦然心動

  Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)

  Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務(wù))

  The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)

  High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)

  當(dāng)我們看了這些之后,我們就應(yīng)該知道翻譯這個行業(yè)是不斷的發(fā)展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話,可能劇情就會更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。譯聲翻譯公司認(rèn)為雖然目前翻譯行業(yè)仍存在很多的問題,但是也不得不承認(rèn)正在朝著一個好的趨勢在發(fā)展,翻譯行業(yè)的未來不可限量,讓我們拭目以待。

18.jpg

  電影片名翻譯原則

  1.音譯法

  音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡?愛》、Emma――《愛瑪》等。

  2.直譯法

  直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語片名的形式和意義,如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。

  3.直譯法與意譯法相結(jié)合

  雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱的翻譯上,以原電影名稱為基礎(chǔ),同時迎合譯語的表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)加字翻譯的方法有時會收到較好的效果。漢語在描寫一個人的生平時,經(jīng)常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。

  4.意譯法

不同的語言存在差異,如果強(qiáng)行直譯,往往就會令人費(fèi)解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia――《尋找夢奇地》,F(xiàn)lipped――《怦然心動》,Just My Luck――《幸運(yùn)之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。