王邦維教授(圖片來源:鳳凰網(wǎng)佛教 攝影:珠海普陀寺)
培訓現(xiàn)場(圖片來源:鳳凰網(wǎng)佛教 攝影:珠海普陀寺)
2018年7月15日,珠海普陀寺2018英語培訓進入第四天,王邦維教授為學員講解《歷史上的佛經(jīng)翻譯:大師垂范與大德的啟示》;黃連忠教授主講《六祖壇經(jīng)》的傳播;崔益華教授、方海博老師分別為小組學員點評中英校刊《壇經(jīng)》第七至第八品。
上午9時,王邦維教授為學員講解《歷史上的佛經(jīng)翻譯:大師垂范與大德的啟示》。王教授指出,佛教的歷史在一定意義上,就是一部翻譯的歷史。中國佛教的歷史很重要的一部分,就是翻譯佛經(jīng)的歷史和譯經(jīng)的大師們的故事。王教授從四個方面來闡述佛經(jīng)的翻譯歷史:
一、佛教的語言和翻譯問題:從佛祖的教誨講起;
二、大師垂范:古代的譯經(jīng)僧;
三、僧俗同心:古代的譯場;
四、古德的啟示:翻譯的一些技術(shù)問題。
佛教在最初,只是口頭流傳的釋迦牟尼的教言。在釋迦牟尼在世時或在釋迦牟尼去世后,由其弟子編輯,而后通過“結(jié)集”才逐步成為經(jīng)典。這樣的轉(zhuǎn)換,包括語言的轉(zhuǎn)換,也包括文本形式的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換的過程,其實是各種形式的翻譯,涉及佛教的教理與理論的變化。
王教授表示,佛經(jīng)的翻譯從一開始就面臨一些技術(shù)上的問題。但這究其實不僅僅涉及的是技術(shù)和技巧,很多時候涉及到的是翻譯的取向。其間的翻譯也不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,同時涉及到佛教的義理,以及怎么理解佛經(jīng)原來的意思和怎么用另一種語言做表達。佛經(jīng)流傳的過程,很大程度上就是把一種語言的佛經(jīng),翻譯為另一種語言的佛經(jīng)的過程。王教授指出弘法離不開翻譯——沒有翻譯,就沒有兩千多年來的佛教。
下午2時,學員們于三學堂,學習由黃連忠教授主講的《六祖壇經(jīng)》的傳播。黃教授從《六祖壇經(jīng)》的形成與現(xiàn)存版本、六祖惠能的生平大要與禪宗因緣、敦煌本的傳播比較、各版本的結(jié)構(gòu)比較、研究現(xiàn)狀與成功、頓悟思想與美學六大方面展開闡述。
六祖惠能是中國佛教史上最具有代表性與影響力最大的一位佛教高僧,同時也是廣東佛教1300年以來真正的領(lǐng)航者,創(chuàng)造了一代盛世之禪風。百年來,六祖惠能與《壇經(jīng)》的研究主要有五項研究發(fā)展的歷程與重點方向:探討禪宗歷史發(fā)展的研究、文獻考據(jù)、哲學論證、社會科學、生活實踐。
晚間,第七、八組成員分別上臺展示中英??秹?jīng)·機緣品第七》、《壇經(jīng)·頓漸品第八》小組學習成果。崔益華副教授、方海博老師分別給出相應點評及建議。老師建議學員要在理解佛法意思的基礎(chǔ)上,進行英文翻譯;選擇英文用詞時,應斟酌詞的意思,要注意語法;演講要抓住重點,把握好時間;英文發(fā)音可以有口音,但不能把音發(fā)錯。
凈因法師希望學員在翻譯時,先把基本的字理解對,再精益求精。他認為佛教翻譯人才必須要有佛教素養(yǎng)。佛教翻譯需要根據(jù)上下文,選擇直譯或意譯。