西安,古稱長(zhǎng)安,是“絲綢之路”的起點(diǎn)城市,也是“一帶一路”的核心區(qū),,西周、秦、西漢、新莽、東漢、西晉、前趙、前秦、后秦、西魏、北周、隋、唐13個(gè)王朝在此建都,所以西安與北京,洛陽,南京并稱“中國(guó)四大古都”,在1981年被聯(lián)合國(guó)教文組織評(píng)為“世界歷史名城”,至此,西安走出了中國(guó),站在世界的舞臺(tái)上,我們?nèi)?guó)外旅游時(shí)經(jīng)常看到“Xian”這個(gè)單詞,很多人會(huì)高興地把它翻譯成“西安”,熟不知這就鬧了笑話,我們都知道國(guó)外大部分地區(qū)均信仰基督教,而“Xian”在英語中是基督教徒的縮寫,而不是“西安”的意思,“西安”在英語中的正確表達(dá)是“Xi'an”,中間多了一點(diǎn)。
在英語的世界中最奇怪的字母莫過于“X”,因?yàn)樗谏钪袩o處不在,比如
1.在醫(yī)院時(shí)
X-ray=X光,Ray:射線光纖
2.在考卷和作業(yè)上
xmark=錯(cuò)號(hào),checkmark=對(duì)號(hào)
3.在生物課上
Xchromosome=X染色體,chromosome染色體
4.在電影院
X-ratedfilm=限制級(jí)電影(國(guó)外的電影分級(jí),那些很黃很暴力、只適合18歲以上成年人看的電影叫X級(jí)電影)
5.在媒體上
GenerationX=X一代(縮寫為GenX,是指1961年-1981年出生的那一代人,和咱們常說的80后、90后差不多)
6.在交際中
MsX=某女士,Dr.X=某醫(yī)生、某博士
由此可見,”X”在我們的生活真的是無處不在.