【把中國的好書翻譯給外國人,需要解決3個痛點】有學(xué)者坦言,為中文學(xué)術(shù)著作找到一位好翻譯,需要碰運氣;也有學(xué)者說,自己的心血之作找不到好翻譯寧可不出。目前,國內(nèi)出版社多以招標(biāo)方式為學(xué)術(shù)著作找譯者,但這一肩負“擺渡人”重任的角色,往往對原著知之甚少,有的出版社倉促上馬,翻譯成為流水線作業(yè),譯作謬誤百出、翻譯水準(zhǔn)低下,致使原本高水平的著作翻譯出版后鮮有人問津。劃重點:1.選準(zhǔn)書——譯介是為了更好地對話;2.找對人——翻譯是一次艱苦的再創(chuàng)造;3.走得遠——精加工才能有生命力。