无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
奇葩翻譯處處有,最近韓國特別多 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

奇葩翻譯處處有,最近韓國特別多

  為了跟上國際化和交流需要,很多英語非母語國家都會(huì)在公共場(chǎng)所等地的標(biāo)志牌上用英語進(jìn)行指示。但是鑒于水準(zhǔn)和把關(guān)問題,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的翻譯。而這種現(xiàn)象不止存在于中國,其他國家也不乏出現(xiàn)此類烏龍事件。

  近日,首爾市政府請(qǐng)大眾幫忙改正翻譯不當(dāng)?shù)慕值罉?biāo)志牌,并為那些指出最多錯(cuò)誤的人頒發(fā)獎(jiǎng)金。這次活動(dòng)號(hào)召韓國人和外國人共同關(guān)注英語、日語以及中文文本上的錯(cuò)誤內(nèi)容,為期兩周,無論什么人發(fā)現(xiàn)令人困惑或錯(cuò)誤的翻譯,都被要求拍下照片并通過郵件匯報(bào)錯(cuò)誤細(xì)節(jié)。不查不知道,這一仔細(xì)排查,奇葩翻譯實(shí)在不勝枚舉。

  指示牌

  在韓國一所一流大學(xué)的中央圖書館的入口處,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)一項(xiàng)令人尷尬的規(guī)定:"你可以持有一邊尺寸不超過22厘米的書寫用具、書籍、筆記本電腦和背包。"這塊指示牌可能是想表達(dá)這樣的意思,"你可以把尺寸不超過22厘米的文具、書籍、筆記本電腦和書包帶進(jìn)圖書館。"

  At the central library of a first-rate university in Korea, one can find an awkward stipulation at the entrance: "You can possess writing tackles, books, laptop and the bag which one side size maximum 22cm." The sign probably means: "You can bring into the library writing utensils, books, laptops and bags which do not exceed 22 centimeters in size."

  餐廳

  韓餐廳菜單上的英語翻譯錯(cuò)的更離譜。在韓國備受歡迎的菜肴"海鮮蔥煎餅"也沒有逃脫韓式英語的迫害,有一份菜單稱其為"海產(chǎn)洋蔥煎餅"。還有一道被稱為"鍋貼冷盤"的菜肴,其實(shí)應(yīng)該翻譯為"什錦海鮮蔥煎餅"。

  English translations on the menu of Korean restaurants are much worse. The popular Korean dish, "seafood and green onion pancake (haemool pajeon)" is not safe from Konglish either: one menu calls the pancake a "marine products green onion pancake." Another dish called "cocktail of pan-fried food (modeum pajeon)" should simply be translated to, "assorted seafood and green onion pancake."

  最搞笑的翻譯之一可能就是這個(gè)"山還沒有-卵石鍋-用雜菜煮米(什么鬼?)",這道菜應(yīng)譯為"山菜石鍋拌飯"。

  Perhaps one of the funniest translations is "mountain not yet the pebble pot boiled rice with assorted mixtures (sanchae dolsot bibimbab)," which should be "assorted mountain vegetables and rice mixed in a hot pot."

  日常用語

  除了食品,其他物品的韓式英語翻譯也很搞笑。例如,當(dāng)某個(gè)人嘔吐的時(shí)候,韓國人會(huì)說,"他吃多了",他們把嘔吐和暴飲暴食混淆了。在體育比賽中,韓國人為隊(duì)伍加油的時(shí)候會(huì)喊,"Fighting!(去戰(zhàn)斗吧?。?,而英國本地人會(huì)喊,"Go team, go!(大家加油?。?

  There are funny Konglish translations of items other than food, too. For example, when someone vomits, Koreans say, "He is overeating," confusing vomiting with overeating. During sports games, Koreans cheer their team on by shouting, "Fighting!" when native speakers of English would holler, "Go team, go!"

  標(biāo)語

  雖然首爾在試著采用更適合游客的標(biāo)志牌,但是其先前的旅游宣傳活動(dòng)卻遇到了語言問題。去年,"I.Seoul.U(我·首爾·你)"被選為推動(dòng)城市國際化的標(biāo)語,然而,立馬有人嘲笑這個(gè)標(biāo)語在英語里是毫無道理可言的。

  While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.