民族出版社面向哈薩克斯坦出版的中國文學(xué)作品《家》《子夜》《駱駝祥子》《邊城》。民族出版社供圖
習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議以來,中國與哈薩克斯坦交流日益深入。民族出版社借助哈薩克文翻譯的優(yōu)勢,抓住這一歷史機(jī)遇,通過“絲路書香出版工程”“中國圖書對外推廣計(jì)劃”等工程,積極推動中哈文化交流“圖書系列化” “出版常態(tài)化”。2014年、2015年,《新中國歷史》和《偉大的改革家鄧小平》先后在哈薩克斯坦首發(fā)。6年來,民族出版社的中哈翻譯出版工作取得了良好的社會效益,這些出版工作為加強(qiáng)兩國人民的文化交流作出了重要貢獻(xiàn)。
我國與哈薩克斯坦開展出版合作有良好背景
哈薩克斯坦是我國的重要鄰國,與我國一直保持著友好往來。2013年,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦首次提出共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的倡議。2014年,哈薩克斯坦總統(tǒng)在國情咨文中提出“ 光明之路” 新經(jīng)濟(jì)政策,這項(xiàng)政策的核心是國家基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展規(guī)劃,旨在激發(fā)經(jīng)濟(jì)活力和促進(jìn)就業(yè)。近年來,我國絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)與哈薩克斯坦“光明之路”新經(jīng)濟(jì)政策實(shí)現(xiàn)了對接合作。隨著中哈共建“一帶一路”順利開展,中哈兩國已經(jīng)成為推動亞洲區(qū)域一體化發(fā)展的重要力量,兩國之間的文化交流也更加頻繁和深入。
在教育領(lǐng)域,中國已經(jīng)成為最受哈薩克斯坦大學(xué)生喜愛的留學(xué)目的國之一。截至目前,中國已經(jīng)有上海大學(xué)、浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)等5所高校建立了哈薩克斯坦研究中心,致力于哈薩克斯坦及中亞地區(qū)的多學(xué)科研究,兩國高校間也開展了豐富的交流活動。中央民族大學(xué)、中國人民大學(xué)、伊犁師范大學(xué)等都與哈薩克斯坦的相關(guān)高校建立了合作關(guān)系。
2017年,在中國與哈薩克斯坦建交25周年之際,兩國舉辦了一系列交流活動。2019年,以冼星海為原型的電影《音樂家》上映,影片講述了中哈兩國音樂家在戰(zhàn)爭期間結(jié)下的友誼,成為第九屆北京國際電影節(jié)的開幕電影。
民族出版社開展中哈翻譯出版的優(yōu)勢
有較為成熟的翻譯專家團(tuán)隊(duì)。民族出版社自1953年成立以來,始終把翻譯馬列經(jīng)典著作、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作、政策文獻(xiàn)和法律法規(guī)、重要會議文件作為首要任務(wù),致力于整理、傳承少數(shù)民族文化,推動民族語文辭書工具書的出版。此外,民族出版社長期承擔(dān)《求是》雜志民族語文版的翻譯工作。在這樣的實(shí)踐積累中,民族出版社哈薩克文編輯室建立了自己的翻譯、編輯團(tuán)隊(duì),能夠承擔(dān)政治類、科技類、文學(xué)類圖書及工具書的出版工作,也在哈薩克文翻譯出版“走出去”過程中表現(xiàn)出了獨(dú)有的優(yōu)勢。民族出版社充分發(fā)揮編輯團(tuán)隊(duì)了解兩國文化的優(yōu)勢,做好圖書出版的本土化工作。比如,2018年翻譯出版《習(xí)近平談治國理政》期間,對于“路線”“書記”“華僑”等詞匯,翻譯專家考慮到國內(nèi)哈薩克族讀者對這些詞匯的漢語發(fā)音極為熟悉,采用了音譯;而在哈薩克斯坦出版該書時,對這些詞匯則統(tǒng)一使用了意譯,方便國外讀者理解。
與哈方出版界有成功的合作經(jīng)驗(yàn)。自上世紀(jì)80年代起,哈薩克斯坦作家協(xié)會就與民族出版社建立了良好的關(guān)系。1991年,民族出版社與哈薩克斯坦出版界合作,出版了一系列書籍?!耙粠б宦贰背h提出以來,民族出版社把握歷史機(jī)遇,出版了60余本圖書,獲得了較好成績。
2016年,民族出版社在哈薩克斯坦策劃出版了《向鄧小平學(xué)習(xí)》《經(jīng)濟(jì)制度論綱》《木華黎》;2017年,出版了《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)《孫子兵法》《哈薩克民族學(xué)》等9本圖書;2018年,出版了《中華傳統(tǒng)經(jīng)典故事繪本》共30分冊;2019年,出版了《家》《駱駝祥子》《子夜》《邊城》等經(jīng)典作品11本。
推動哈薩克文翻譯出版進(jìn)一步“走出去”的路徑
民族出版社在推動哈薩克文翻譯出版“走出去”的過程中,也面臨一些現(xiàn)實(shí)困境。例如,由于對哈薩克斯坦的政治、經(jīng)濟(jì)、文化現(xiàn)狀缺乏深入了解,選題策劃缺少創(chuàng)新性。在翻譯人才的培養(yǎng)方面,盡管已經(jīng)形成了兼通雙語的翻譯家團(tuán)隊(duì),但受限于中哈文化差異,翻譯過程中還存在著語言不夠靈動、本土化不足等缺點(diǎn)。同時,中哈兩國的翻譯風(fēng)格差異較大,翻譯過程往往要反復(fù)溝通,加大了翻譯難度。此外,圖書出版“走出去”往往需要經(jīng)歷翻譯—審讀—翻譯作品本地化—再審讀—質(zhì)量把控等環(huán)節(jié),出版周期通常較長。就圖書發(fā)行而言,哈薩克斯坦的圖書采購?fù)ǔ2扇≌少彽耐緩剑筛鞔髨D書館根據(jù)新書書目進(jìn)行挑選,再發(fā)送訂單并館藏,民間渠道相對較窄,這也增加了發(fā)行難度。
針對這些問題,民族出版社也進(jìn)行了一些探索,以深入推進(jìn)哈薩克文翻譯出版進(jìn)一步“走出去”。
結(jié)合讀者需求,拓寬發(fā)行路徑。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國有30萬哈薩克族手機(jī)用戶,其中在校大學(xué)生占較大比重。對此,從2015年起,民族出版社哈薩克文編輯室開始經(jīng)營微店,為中國哈薩克族手機(jī)用戶提供服務(wù)。微店投入運(yùn)營后受到讀者的歡迎,其中在內(nèi)地求學(xué)的大學(xué)生下單數(shù)量最多。網(wǎng)絡(luò)售書成為圖書銷售的重要部分,取得了較好的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。當(dāng)前,哈薩克斯坦網(wǎng)絡(luò)售書市場尚未形成,因此,在做發(fā)行工作時可以嘗試先行一步,幫助哈薩克斯坦出版方建立方便快捷的網(wǎng)絡(luò)售書模式。
著重建設(shè)翻譯團(tuán)隊(duì),強(qiáng)化編輯的哈薩克斯坦通用語言文字審稿能力。2013年以來,民族出版社5次赴哈薩克斯坦舉辦圖書首發(fā)儀式等活動,哈薩克文編輯室編輯多次與哈薩克斯坦出版界交流學(xué)習(xí),取得了良好成果。這樣的交流學(xué)習(xí)讓哈薩克文編輯室編輯的哈薩克斯坦通用語言文字審稿能力得到了很大提高。
推動編輯熟悉哈薩克斯坦出版業(yè)運(yùn)作模式。2018年,民族出版社選派編輯通過專業(yè)技術(shù)骨干人才中長期語言文字培訓(xùn)項(xiàng)目赴哈薩克斯坦學(xué)習(xí)半年,其間在哈薩克斯坦報刊、出版社交流學(xué)習(xí),熟悉了哈薩克斯坦出版業(yè)運(yùn)作模式。這樣的交流學(xué)習(xí),有助于提高工作效率,縮短出版周期。
把握機(jī)遇,利用好出版扶持工程。2013以來,民族出版社有多本圖書入選“絲路書香出版工程”等出版項(xiàng)目,這為版權(quán)輸出工作帶來了極大便利。積極申報“絲路書香出版工程”“中國圖書對外推廣計(jì)劃”等出版工程,有助于進(jìn)一步推動版權(quán)輸出、合作出版工作。
(作者系民族出版社哈薩克文編輯室主任)