翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務的企業(yè)或者實業(yè),其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。翻譯公司就是防火墻,保證翻譯質量的防火墻,也是連接客戶與譯員之間的一座重要的橋梁?,F(xiàn)如今,國人對待翻譯行業(yè),仍然存在誤區(qū):
1、只要會外語,什么人都能做翻譯
外語水平高只能說明外語基本功扎實,而翻譯需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過大量的語言訓練、翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。
2、盲目迷信海歸、教授、外國人
很多人認為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語專業(yè),不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
也有人認為外語專業(yè)的教授翻譯質量沒有問題。其實,很多教授一般是從事某一個或幾個領域研究或教學的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐性很強的技術,并涉及多領域的專業(yè)知識。
外國人的外語也不一定好,看看我們周圍國人的漢語水平高低不同,您就明白這個道理了。
3、不注重翻譯質量
有的客戶會說:“翻譯差不多就可以,要求不高?!逼鋵嵎g只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯誤就多。
很多客戶直接找學生或個人翻譯,這樣是很危險的。雖然花錢少,但得到的只是粗糙的半成品,對公司形象是很大的傷害,并且質量不好的譯文會嚴重影響工作項目進度。
4、總想價格低
常言說:一分錢,一分貨。一個完整的翻譯過程,應該包括排版、翻譯、校對(一般需要經(jīng)過2-3遍校對修改)等一系列過程。而翻譯公司報價過低,勢必會使用低水平的譯員進行翻譯,或減少校對修改次數(shù)甚至省去校對修改這一環(huán)節(jié)。質量如何,可想而知。
遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,一味壓低翻譯價格。
懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說“萬里挑一”并不為過。
有研究表明,每1元的翻譯費用投入,至少帶來9元的增值收益。有時,只需要您為翻譯項目多投入1萬元,就會讓您整個項目變得更有競爭力。
5、盲目追求翻譯速度
很多客戶一味追求速度,十有八九會影響質量,魚和熊掌不能兼得。要想得到高質量的譯文,充足的時間是必要條件。首先我們要有充足的時間通讀原文,在理解的基礎上,對語言進行轉換,并且保證打字準確。通讀、理解、思考、轉換、查詞、打字都需要時間,此外還有核對和排版的時間。
您如果想得到高質量的譯文,請盡早計劃與安排。翻譯時間取決于技術難度、翻譯量和語種等。英文、日文、韓文等常見語種因優(yōu)秀譯員人數(shù)多、經(jīng)驗豐富而交稿速度相對快,小語種的翻譯則可能需要更長時間。
6、詢價時,只要價格,不溝通
翻譯涉及法律、汽車、機械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質、 論文、政治、經(jīng)濟、農業(yè)等不同領域。相同領域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報價,這樣報出的價格是沒有意義的,也是對客戶不負責任。
質量是企業(yè)的生存之本,海歷陽光翻譯人工翻譯品牌始終以確保品質作為目標。具體措施包括:
1) 100%人工翻譯。
2) 強調譯員個人素質:專職譯員全部來自211重點大學外語學院,且在工作中定期實施各種旨在提高翻譯質量的培訓活動。
3) 一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進行一審和二審。
4) 依靠龐大的專業(yè)術語庫。海歷陽光翻譯在長期的翻譯過程中,積累了眾多專業(yè)領域的專業(yè)名詞。
5) 引導譯員學習不同專業(yè)領域的基礎知識。