无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
審計(jì)報(bào)告翻譯過程中要注意的策略要點(diǎn) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

審計(jì)報(bào)告是注冊(cè)會(huì)計(jì)師對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表是否在所有重大方面按照財(cái)務(wù)報(bào)告編制基礎(chǔ)編制并實(shí)現(xiàn)公允反映發(fā)表實(shí)際意見的書面文件,因此,注冊(cè)會(huì)計(jì)師應(yīng)當(dāng)將已審計(jì)的財(cái)務(wù)報(bào)表附于審計(jì)報(bào)告之后,以便于財(cái)務(wù)報(bào)表使用者正確理解和使用審計(jì)報(bào)告,并防止被審計(jì)單位替換、更改已審計(jì)的財(cái)務(wù)報(bào)表。注冊(cè)會(huì)計(jì)師應(yīng)當(dāng)根據(jù)由審計(jì)證據(jù)得出的結(jié)論,清楚表達(dá)對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表的意見。注冊(cè)會(huì)計(jì)師一旦在審計(jì)報(bào)告上簽名并蓋章,就表明對(duì)其出具的審計(jì)報(bào)告負(fù)責(zé)。

隨著我國(guó)“一路一帶”有利于進(jìn)一步擴(kuò)大出口和吸引外資。將大大的改善我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的國(guó)際環(huán)境,對(duì)我國(guó)企業(yè)外貿(mào)發(fā)展來說是最佳的經(jīng)濟(jì)環(huán)境。加大國(guó)內(nèi)外企業(yè)親密合作,那么這樣環(huán)境下國(guó)內(nèi)外審計(jì)報(bào)告翻譯需求增大。海歷陽(yáng)光翻譯公司認(rèn)為,在這個(gè)領(lǐng)域中,審計(jì)報(bào)告翻譯中英語翻譯的翻譯應(yīng)該遵循下面的策略要點(diǎn)。

 

審計(jì).jpg

1.審計(jì)報(bào)告翻譯長(zhǎng)句翻譯要點(diǎn)

 

審計(jì)報(bào)告翻譯的時(shí)候,總體上采取順譯法,即根據(jù)英語內(nèi)容的敘述層次展開漢語表達(dá),但涉及名詞后置定語的微觀處理時(shí),要將后置定語前置名詞,或轉(zhuǎn)化成其他的成分。審計(jì)英語簡(jiǎn)單句有時(shí)很長(zhǎng),并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面 帶有分詞短語、形容詞短語或介詞短語作后置定語。

 

2.審計(jì)報(bào)告翻譯專業(yè)詞匯翻譯要點(diǎn)

 

審計(jì)報(bào)告英語,尤其是審計(jì)法規(guī)英語,含有大量的由where引導(dǎo)的且位于句首的從句,where相當(dāng)于if,表示條件。審計(jì)報(bào)告翻譯成漢語時(shí),where可以不翻譯,其他成 分采用順譯法。此外,定語從句在審計(jì)英語中也比較常見。譯成漢語時(shí),定語從句的內(nèi)容放在所修飾名詞的前面。審計(jì)英語詞匯翻譯要遵循“措辭專業(yè)”的原則??s寫詞的翻譯比較簡(jiǎn)單,意思相對(duì)固定。

 

普通詞匯在審計(jì)英語中專業(yè)用法的翻譯要結(jié)合文體特征和語境信息。一詞多義現(xiàn)象很常見,但只要在審計(jì)文本或語境中出現(xiàn),專業(yè)性質(zhì)使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋,從而排除詞匯原本具有的普通含義。

 

最顯著的例子就是“audit”,在審計(jì)語境中,翻譯為“審計(jì)”,而不表示“(大學(xué)生)旁聽(課程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報(bào)表”,而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷售代理商”、“應(yīng)收賬款代理商”,而不是“因素、要 素”等。

 

詞匯的某項(xiàng)意義可以有若干相近的表述,但術(shù)語表述排除了其他近似義項(xiàng)的選用,所以審計(jì)詞匯在同義義項(xiàng)或近似義項(xiàng)的選擇中具有專業(yè)性傾向。如:“cuixent”有“當(dāng)前的、現(xiàn)行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出現(xiàn)在“current account”和“current assets”的審計(jì)文本語境中,“cuixent”要分別專業(yè)翻譯為“活期(存款帳戶)”和“流動(dòng)(資產(chǎn))”。

 

3.審計(jì)報(bào)告翻譯被動(dòng)語態(tài)要點(diǎn)

 

被動(dòng)語態(tài)的使用符合審計(jì)英語獨(dú)立性和客觀性的要求,但動(dòng)作的執(zhí)行者常由by引出或出現(xiàn)在句中其他成分里,從而語義更加清晰,避免模糊。翻譯成漢語時(shí),多處理成主動(dòng)形式。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就審計(jì)報(bào)告翻譯過程中要注意的策略要點(diǎn)的介紹,如果您有審計(jì)報(bào)告翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。