對于從事翻譯工作的人來說,法律類翻譯難度是比較大的,尤其是法律翻譯。法律翻譯難就難在同時涉足法律、語言和翻譯,因此對譯者要求也就更加苛刻。
海歷陽光翻譯公司認(rèn)為,想要做好法律翻譯,首先必須了解一些法律翻譯的基本要求。翻譯難,法律翻譯更難。除了英漢語言差異和文化差異,還有英美法系和大陸法系之間的差異。
從事法律翻譯的譯者曾有這樣的馗尬和感慨:法律翻譯太難了,好不容易譯出來,卻是詰屈聱牙,專業(yè)人士看不起,非專業(yè)人士看不懂。 海歷陽光翻譯就為大家簡單介紹一下做好法律翻譯都有哪些要求?
1、在法律翻譯時需要注意翻譯過程中的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。
因為法律是有國家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容而對于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。
2、法律翻譯的要求精煉性,翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的要求,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
3、法律翻譯的需要注意詞語莊嚴(yán)性要求,法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
4、法律翻譯的注意同一律要求,在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。
如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。
5、法律文本是一個十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容艱澀難懂,并且涉及大量的專門用語。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復(fù)雜,法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護(hù)、知識產(chǎn)權(quán)等無所不包。
6、法律翻譯需要對譯員有嚴(yán)格專業(yè)水準(zhǔn)要求。
(1)法律翻譯譯員必須在法律和經(jīng)濟(jì)方面積累足夠的背景知識,這一點(diǎn)非常重要。
(2)法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。
(3)一個合格的法律翻譯人必須是一個合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。
(4)如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時就會遇到很大困難,在表達(dá)時更是會舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟(jì)有盡可能多的了解。
為了適應(yīng),進(jìn)而勝任法律翻澤工作,譯者需要學(xué)習(xí)法律知識,查閱有關(guān)參考資料,并且請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個意義上講,法律翻譯的過程也是一個法律學(xué)習(xí)的過程。
7、我們要特別強(qiáng)調(diào)法律翻譯工作者的責(zé)任意識。法律翻譯是一項嚴(yán)肅的工作,容不得半點(diǎn)馬虎,有時候差之毫厘,可能失之千里,結(jié)果很可能意味著法律糾紛。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好法律翻譯都有哪些要求的介紹,如果您有法律翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。