文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對(duì)而言,文學(xué)接受者對(duì)文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時(shí)還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。
文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)看起來似乎相同,然而卻是兩個(gè)既相似又相異的概念,也是翻譯領(lǐng)域以及比較文學(xué)中重要的命題。那么什么是文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)呢?從字面上看,前者文學(xué)是修飾語,核心詞是翻譯,后者修飾語是翻譯,核心詞是文學(xué)。前者翻譯成英文是LiteraryTranslation(或者TranslatingLiterature); 后者為TranslatedLiberature,然而,這兩個(gè)概念并不像望文生義那樣簡(jiǎn)單。
文學(xué)翻譯可分為狹義和廣義兩方面來理解。從狹義的定義來說,文學(xué)翻譯就是指把一部外國(guó)文學(xué)作品;如小說、戲劇或詩歌等文學(xué)藝術(shù)形式翻譯成另外一種文字,使其成為翻譯的文學(xué)作品,是區(qū)別于其他文字學(xué)裁的翻譯;如區(qū)別于科技翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等。當(dāng)然.這里我們談的文學(xué)翻譯;不僅指翻譯家們(無論是中國(guó)和外國(guó)翻譯家)把外國(guó)的文學(xué)作品翻譯成漢語,如朱生豪翻譯《莎士比亞全集》;董秋斯翻譯斯坦貝克(JohnStembeck)、多麗絲.萊辛(DarrisLessing)和狄更斯(CharlesDickens)等人的作品;卞之琳翻譯《英國(guó)詩選》,傅雷翻譯巴爾扎克(Balzac)小說等等,也指把漢語中的文學(xué)作品翻譯成其他種文字。
這方面瓦戰(zhàn)的場(chǎng)昨出了突出的貢獻(xiàn),尤其是對(duì)于中國(guó)的古典名著斷于翻譯的嘗試;如馬若瑟(Joseph山Premare)神父用法文翻譯我國(guó)元代悲劇(趙氏孤兒)成(中國(guó)孤兒);賽珍珠、杰克遜(J.N.Jackson)(1937)、沙博里(SidneyShapio)(1980)等人譯《水滸傳》;布魯威特-泰勒(1925)、羅慕士(MossRoberts)(1994)譯《三國(guó)演義》、塞繆爾·愛·伍德布里奇(SamuelLWoodbridge)(1895);蒂莫西·理查德(TimothyRichard)(1913)、阿瑟·韋利(ArthurWaley)(1942)翻譯(西游記》部分章節(jié);當(dāng)然,我們不能把眼光只盯著中外文學(xué)的翻譯,還有除了中國(guó)文學(xué)以外的其他國(guó)別文學(xué)之間的文學(xué)翻譯;如英國(guó)的喬臾翻譯薄伽丘(GiovarmiBoccaccio)的《菲洛斯特拉托》、亞歷山大·蒲柏(AlexanderPope);查普曼(GeorgeClraprmn)翻譯《荷馬史詩),俄國(guó)的可切(WliamArcher)和英國(guó)的麥克法蘭(JamesMcFarism)翻澤易卜生(HemrkJobanlbsen)的戲劇;納博科夫(Naboimv)父子酬輯淦(A1excanderPushkin)的長(zhǎng)詩《葉甫蓋尼·奧尼金);Bw.勇泰習(xí)特(MaryHowitt),博納(Bow)以免助丈登夫人(LadyDuffGordon)等人翻澤《安徒生童話》等。
從廣義上來說,文學(xué)翻譯涵蓋的面更廣,它可以包全都翻譯。為什么可以這樣說呢?如果文學(xué)的概念本身很簡(jiǎn)單的話,那文學(xué)翻譯也就自然好理解了。菜館里的菜譜算文學(xué)嗎?圖書館里的目錄呢?奧巴馬的演講詞呢?戀人的情書呢?關(guān)于后面的這些問題,有的可能被認(rèn)為屬于文學(xué),情書。 但是絕大多數(shù)人會(huì)說,物理教科書怎么能算文學(xué)呢?這里涉及了文學(xué)的本質(zhì)問題;這個(gè)伺題不是筆者在這里應(yīng)的該探討的,不妨我們求助一個(gè)大人物給文學(xué)下個(gè)定義來簡(jiǎn)化這個(gè)問題。 當(dāng)代著名文學(xué)批評(píng)家伊格爾頓(TearyEagieton)說,“文學(xué)是社會(huì)的產(chǎn)物,任何事物都可以是文學(xué)”(Eagleton,1983);這樣我們可以說,如果讀者讀一本,不是用來獲得關(guān)于物理學(xué)的知識(shí),而是關(guān)注簡(jiǎn)潔地道的語言;那么本書就超越了物理學(xué)的目的,從而成為文學(xué)的范本。翻譯這樣的內(nèi)容而成為文學(xué)翻譯也就不難理解了。文學(xué)翻譯的目的和過圈叫簽肺和陣瀏朔翻譯形式,如自然科學(xué)翻譯和社會(huì)翻譯等??萍挤g、學(xué)術(shù)翻譯重在如實(shí)傳達(dá)知識(shí)性信息,以求真為要。
以上就是海歷陽光翻譯公司就文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)之間有什么不同的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在文學(xué)翻譯的工作。如果您有文學(xué)翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。