在世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展趨勢下,各個國家之間的貿(mào)易往來逐漸頻繁,商務(wù)英語作為一門特定用途的英語,它具有自己獨特的語言特色。因此,商務(wù)英語翻譯就顯得格外的重要。那么如何做好商務(wù)英語翻譯呢?海歷陽光翻譯整理了5個小技巧,各位一定要熟記于心喲!
一、一詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面的案例:
a.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意的信譽已蕩然無存。
b.They have opened the covering credit with the Bank of China.London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。如下例:
Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。(名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)
三、詞義引伸
商務(wù)英語翻譯有時會有在英語在線翻譯詞典上找不到切合語境的具體釋義的情況。這時需捋順上下文邏輯關(guān)系,從該詞本身進一步加以引伸。例如:
We have an interest for your athletic goods.
如果將interest這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、詞量增減
在專業(yè)英語翻譯,詞量增減也是很重要的一個專業(yè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
例如:
1.增詞
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,結(jié)合上下文,增加動詞)
2.減詞
On condition that you sign this receipt,I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。(使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。)
五、常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;blue chip藍籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。
總之,商務(wù)英語的翻譯對譯者的要求很高,除了要擁有較強的語言能力和寬廣的知識面外,還要求譯者具備豐富的商務(wù)知識和商務(wù)交流技巧。
簡而言之,商務(wù)英語的翻譯不能拘泥于形式,在保證原文信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用各種技巧和譯入語,使語義信息、風(fēng)格信息和文體信息達到最大程度的對等。
以上就是海歷陽光翻譯公司商務(wù)英語翻譯的五個小技巧的介紹,如果您有商務(wù)英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。