无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
游戲本地化翻譯注意事項 當前位置:首頁 >  翻譯知識

電腦游戲在世界范圍內已經成了一大產業(yè),而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營中至關重要的一個方面。

一般情況下,游戲產品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產品包裝等。對于復雜的情況,要翻譯的文本可能會包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數(shù)據(jù)庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產品組自己開發(fā)的專用工具)間切換。


那么,游戲本地化翻譯的注意事項有哪些呢?

1、將層次簡單化:分離文本和圖像層

在開發(fā)電腦游戲時,許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。

比如,應當用層面分離文本和藝術內容。這里所說的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節(jié)省時間和金錢。

而且,所有與言語有關的內容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。


2、考慮空間問題

在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。

從游戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設計階段,應當為翻譯的目標語言預留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當?shù)南拗啤?/span>

另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應當將此考慮在內。

3、考慮文化差異

在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。

在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。


4、其他需要考慮的問題

我們很清楚,應用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉換。還需要考慮其他的問題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當?shù)男问?。作為游戲開發(fā)者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。